■バングラデシュ国歌について
バングラデシュの国歌「我が黄金のベンガルよ」(আমার সোনার বাংলা, Amar Shonar Bangla)は、1905年に詩人ラビンドラナート・タゴールによって書かれました。この国歌は、バングラデシュの自然の美しさと国民の誇りを讃える内容で、愛国心を強く表現しています。
この詩は、バングラデシュ独立運動の際にも多くの人々に歌われ、国民の団結と希望を象徴するものとなりました。1971年にバングラデシュが独立した後、「我が黄金のベンガルよ」は公式に国歌として採用されました。
曲は、バングラデシュの伝統的な音楽スタイルを取り入れ、国民の心に深く響くものとなっています。バングラデシュの人々にとって、この国歌は単なる歌以上のものであり、国の歴史、文化、そして未来への希望を象徴する重要な存在です。
■歌詞(ベンガル語)
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥
কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥
তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥
ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥
ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি
■歌詞(英語)
My golden Bengal, thee I love.
Forever thy skies be, thine air like a flute set my heart in tune;
O Mother, aroma of mango orchard in Falgun driveth me crazy,
Ah, such miraculousness!
O Mother, time seeth in Ogrohayon smiles sweet all through fields of paddy.
What beauty, what shades, what affection, what tenderness;
What a quilt thou hast spread at tip of banyans 'long ev'ry bank,
O Mother, words from thy lips like nectar to my ears.
Ah, such miraculousness!
If sadness, o mother, cast a gloom on thy face, my eyes filled with tears.
Spending my childhood in thy playhouse
Thy soil o'er my body smeared, I consider myself privileged.
Wonderful lamp at dusk thou lightest,
Ah, such miraculousness!
At once I quit playing and sprint back to thy lap, o mother.
In cattle grazing field, on pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds
Open porch with heaped ripe paddy, my life goeth on.
Ah, such miraculousness!
All thy shepherds and farmers are my brothers.
This time I offer my head beneath thy feet,
Bless me with thy dust, obliged shall I be to flaunt overhead.
To thee I shall offer meagrely whatever I have at home,
Ah, such miraculousness!
Ne'er bothered to buy thee from others a hanging rope coronal guise.
■歌詞(翻訳)
わたしの黄金のベンガルよ、
わたしはあなたが好きでたまりません。
あなたの空、あなたの風は、
わたしの胸の中にある笛をいつも鳴らしてくれます。
ああ、お母さん、早春の
あなたのマンゴー林が放つ香は
わたしの魂を夢中にさせてしまいます。
ああ、お母さん、
わたしは死ぬほど幸福です。
お母さん、晩秋の
あなたの実り多き田畑に
わたしはお母さんのすてきな笑顔を見ましたよ。
美しい光と影が綾なす
愛情と慈悲にあふれた衣の裾を
お母さんは、バニヤンの樹の根元や
川の土手に拡げてくださいましたね。
お母さん、あなたの言葉は
わたしの耳には、まるで甘露のように響きます。
ああ、わたしは死ぬほど幸福です。
お母さん、あなたのお顔が心配で曇れば
わたしの頬は涙で濡れてしまいます。