Skip to main content

ウクライナは滅びず

Ще не вмерла Україна

■ウクライナ国歌について
ウクライナ国歌「ウクライナは滅びず」(ウクライナ語: Ще не вмерла Україна, Shche ne vmerla Ukraina)は、1992年に正式に国歌として採用されました。歌詞は、1862年にキエフ出身の著名な民族学者パヴロ・チュビンスキー(Pavlo Chubynsky)が書いた愛国歌「ウクライナのすべて」の第1節とコーラスを若干改変したものです。1863年、ウクライナの作曲家でギリシャカトリックの司祭であるミハイロ・ヴェルビツキー(Mykhailo Verbytsky)がチュビンスキーの歌詞に合わせて曲を作曲しました。この曲の合唱による初演は1864年にリヴィウのルスカ・ベシダ劇場で行われました。歌詞は、ウクライナの自由と独立を讃え、国民の団結と誇りを強調しています。

「ウクライナは滅びず」は、ウクライナの美しい自然と国民の勇気、祖国への愛を歌った内容です。歌詞は、祖国の自由を守るために戦う決意と、未来への希望を表現しています。また、過去の苦難と戦争を乗り越えてきたウクライナの歴史を称えています。

この国歌は、ウクライナの国民的行事や公式行事、スポーツイベントなどで頻繁に演奏され、国民に深い感動と誇りを与えています。その荘厳なメロディと力強い歌詞は、ウクライナの歴史と文化を象徴し、国民の心に深く根付いています。


■歌詞(英語)
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.


■歌詞(英語)
The glory of Ukraine has not yet perished, nor the will.
Still upon us, young brothers, fate shall smile.
Our enemies shall vanish, like dew in the sun.
We too shall rule, brothers, our country.

Soul and body shall we lay down for our freedom,
And we will show, brothers, that we are of the Cossack race!


■歌詞(翻訳)
ウクライナの栄光も自由もいまだ滅びず、
若き兄弟たちよ、我らに運命はいまだ微笑むだろう。
我らが敵は日の前の露のごとく亡びるだろう。
兄弟たちよ、我らは我らの地を治めよう。

我らは自由のために魂と身体を捧げ、
兄弟たちよ、我らがコサックの氏族であることを示そう。


国歌は、その国の誇りや歴史、文化を体現する素晴らしい音楽の一つです。世界各国の国歌を聞くことは、その国の精神を感じるだけでなく、新しい文化や伝統を探求する素晴らしい方法です。国歌には、感動的な旋律や歌詞があり、その国のアイデンティティをより深く理解する手助けをしてくれます。また、国歌は時に、人々を励まし、団結させる力も持っています。このYoutube動画では、世界中の国々の国歌が一堂に会し、異文化への探求心を刺激し、感動と理解を深めることができます。新たな音楽の世界に踏み入り、国々の魅力に触れる旅に出かけましょう!