Skip to main content

スイスの賛歌

Swiss Psalm

■スイス国歌について
スイスの国歌「スイスの賛歌」(Schweizerpsalm、Suisse、Svizzera、Svizra)は、1841年にアルベルト・ツィヒリが作曲し、レオナルト・ヴィードが作詞したものです。この歌は1981年に正式に国歌として採用されましたが、それ以前から非公式に使用されていました。歌詞は、スイスの自然美を称え、国民の自由と独立、平和を讃える内容で構成されています。
国歌は四つの公用語(ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語)で歌われることが特徴的です。ドイツ語版の歌詞は、壮大な山々、清らかな湖、豊かな草原など、スイスの風景を詠んでいます。また、神に対する感謝とともに、自由と正義、平和の維持を願うメッセージが込められています。
「スイスの賛歌」は、スイス国内の公式行事や国際的なスポーツイベントなどで演奏され、国民の一体感を象徴する重要な役割を担っています。国歌は、スイスの多言語・多文化の特性を反映し、異なる文化や言語が共存するスイスのアイデンティティを強調しています。そのため、スイス国民にとっては、ただの国歌以上の意味を持ち、国の多様性と調和の象徴とされています。


■歌詞(ドイツ語)
Schweizerpsalm

[1]
Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
[2]
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
[3]
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
[4]
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

■歌詞(フランス語版)
Cantique Suisse

[1]
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
[2]
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
[3]
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux,
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
Des grands monts vient le secours;
[4]
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux,
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.


■歌詞(イタリア語)
Salmo Svizzero

[1]
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio lo vuol.
[2]
Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.
[3]
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà,
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità,
brilla, sol di verità.
[4]
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.


■歌詞(ロマンシュ語)
Psalm Svizzer


■歌詞(ドイツ語の翻訳)
スイスの賛歌

[1]
空が朝焼けに染まり
我らの上に日光が光射す
主はその光の中にあられる
アルプスが華麗に輝くとき
主に祈りを捧げ汝にひれ伏さん
汝が悟り 理解するために
汝が悟り 理解するために
彼が父なる祖国に住まうことを
彼が父なる祖国に住まうことを
[2]
日没の中で
そして星空の向こうで
愛する父は常に近くにおられる
我らが天へ旅立つとき
喜びと至福を汝は授け給う
我らが悟り 理解するために
我らが悟り 理解するために
汝が父なる祖国に住むことを
汝が父なる祖国に住むことを
[3]
暗い雲が丘を覆うとき
灰色の霧が谷を満たすとき
それでも汝は汝の息子たちから隠されない
我らが身ごもる暗闇を突き抜かれよ
汝の日光の清めの力で
そして我らは悟り理解するだろう
そして我らは悟り理解するだろう
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを
[4]
荒々しい嵐の中で
汝は我らに対抗する力と砦を与えられ
汝は全能なる裁定を下し 救出される
慄然と暗い嵐の中で
我らは純真に彼を信頼しよう
そう、我らは悟り理解する
そう、我らは悟り理解する
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを