Skip to main content

目覚めよ、ルーマニア人!

Deșteaptă-te, române!

■ルーマニア国歌について
ルーマニア国歌「目覚めよ、ルーマニア人」(ルーマニア語: Deșteaptă-te, române!)は、ルーマニアの愛国的な歌であり、1990年に正式に国歌として採用されました。
この歌は、1848年の革命時にアンドレイ・ムレシュアヌ(Andrei Mureșanu)によって作詞され、アントン・パン(Anton Pann)が作曲しました。
発表時の名は "Un răsunet" 「こだま」。1848年7月29日、ルムニク・ヴルチャで初めて歌われました。瞬く間に革命歌として広まり、現在の名称に改められました。
1989年のルーマニア革命で新政権が成立すると、共産党時代の国歌「三色旗」(Trei culori) に変わり、国歌として制定されました。
「目覚めよ、ルーマニア人!」は数年の間、モルドバの国歌だったこともあります。

この歌は、ルーマニア人に自由と国民の統一を呼びかける力強いメッセージを持っています。歌詞は、歴史的な苦難を乗り越え、ルーマニアの未来を守るために立ち上がることを鼓舞しています。特に、独立戦争や共産主義体制からの解放など、ルーマニアの歴史において重要な瞬間において、この歌は国民の士気を高める役割を果たしてきました。

「目覚めよ、ルーマニア人」は、その詩的で情熱的な歌詞と力強いメロディによって、ルーマニア国民の愛国心と団結を象徴しています。現在でも、国の祝典や公式行事、スポーツイベントなどで頻繁に演奏され、多くのルーマニア人に深い感動を与えています。


■歌詞(ルーマニア語)
I
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani !
Acum ori niciodată, croiește-ți altă soarte,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani .

II
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman ,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian !

IV
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți ,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
„Viața-n libertate ori moarte!” strigă toți .

XI
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt .
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ !


■歌詞(英語)
I
Wake up Romanians from your sleep of death
Into which you've been sunk by the barbaric tyrants.
Now or never, sow a new fate for yourself
To which even your cruel enemies will bow!

II
Now or never, let us show the world
That through these arms, Roman blood still flows;
And that in our chests we still proudly bear a name
Triumphant in battles, the name of Trajan!

IV
Behold, mighty shadows; Michael, Stephen, Corvinus,
The Romanian nation, your great grandchildren.
With armed hands, with your fire in their veins,
"Life in liberty or death", they all proclaim!

XI
Priests, lead with holy crosses, for this army is Christian,
Its motto is liberty and its goal all too holy.
Better to die in battle in with eternal glory,
Than to once again be slaves on our ancient lands!

■歌詞(翻訳)
I
目覚めよルーマニア人よ、死の眠りから
野蛮な専制君主がその眠りに君を陥れたのだ
今しかない、別なる運命を切り拓く時
君の残酷な敵はこれに屈するであろう。

II
今しかない、世界へ証明しよう
この手の中には今でもローマ人の血が流れていることを
かつして我らの胸には誇らしい名前が刻まれていることを
戦争の英雄、トラヤヌスの名前が。

IV
見よ、偉大なる影、ミハイ、シュテファン、コルヴィーネ
ルーマニア人たちが、あなたの子孫たちが
武器を手にし、その中に火をともし
「自由な人生、さもなくば死」と皆叫ぶ。

XI
頭に十字架を付けた司祭たち、軍隊はキリスト教の軍
そのモットーは自由、その目的は最も神聖なもの。
祖国で再び奴隷になるよりは
戦いの中で完全な栄光を得てより良く死ぬ方がよい。