■ノルウェー国歌について
ノルウェーの国歌「はい、我らはこの国を愛す」(Ja, vi elsker dette landet)は、国家の誇りと愛国心を讃える重要な楽曲です。この国歌は、19世紀に作詞・作曲されました。歌詞はビョルンスティエルネ・ビョルンソン(Bjørnstjerne Bjørnson)によって1868年に書かれ、音楽はリカルド・ノルラック(Rikard Nordraak)によって1864年に作曲されました。通常は1番、7番、8番が演奏されます。
歌詞はノルウェーの自然美、歴史、文化を称賛し、国民の団結と誇りを強調しています。この歌は、ノルウェーの美しい自然景観、自由、そして国民の誇りを象徴しています。
この国歌は、ノルウェーの公式な行事や学校の集会、国際的なスポーツイベントなどで演奏され、国民の誇りと愛国心を育む重要な役割を果たしています。特に、ノルウェーの国民的な祝日である5月17日の憲法記念日には、全国で盛大に演奏され、国民全体がこの特別な日を祝います。
「そう、私たちはこの国を愛している」は、ノルウェーの歴史と文化、そして未来への希望を象徴するものであり、そのメロディと歌詞はノルウェー国民の心に深く刻まれています。この国歌は、国家の独立、自由、そして団結を讃える象徴的な存在として、ノルウェーの誇りを表現しています。
■歌詞(ノルウェー語)
I
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem, —
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømmer[b] på vår jord.
II
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget,
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malet[c]
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talet[d]
Roma midt imot.
III
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem;
Tordenskjold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
IV
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
V
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste[e] nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære —
og det gav forlik.
VI
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen,
gikk vi søderpå;
nå står vi tre brødre sammen,[f]
og skal sådan stå!
VII
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett.
VIII
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
■歌詞(英語)
I
Yes, we love this country
as it rises forth,
rugged, weathered, over the water,
with the thousands of homes, —
love, love it and think
of our father and mother
and the saga-night that lays
dreams upon our earth.
VII
Norwegian man in house and cabin,
thank your great God!
The country he wanted to protect,
although things looked dark.
All the fights fathers have fought,
and the mothers have wept,
the Lord has quietly eased
so we won our rights.
VIII
Yes, we love this country
as it rises forth,
rugged, weathered, above the sea,
with those thousand homes.
And as the fathers' struggle has raised
it from need to victory,
even we, when it is demanded,
for its peace will encamp (for defense).
■歌詞(翻訳)
I
そう、私たちはこの国を愛している
それは、岩だらけで、
海の波風の中で聳え立つ
その幾多もの家庭とともに
それを愛し、それを愛しそして思い出せ
私たちの母達と父達と
過去の時代のサガを
私たちの地に夢を送る、
過去の時代のサガを
私たちの地に夢を送る、夢を送る
VII
家と小屋の中のノルウェー人よ、
あなたの偉大な神に感謝せよ!
神は国を保護する事を願っていたが、
暗い時代もあった
父達が戦い
母達が泣いていた間、
私達の神は道を静かに開いた
私達が私達の正義を勝ち取るように
VIII
そう、私たちはこの国を愛している
それは、岩だらけで、
海の波風の中で聳え立つ
その幾多もの家庭とともに
そして父達の苦闘を思い出して
勝利を収める為、
私達も必要となった時は、
その平和の為に戦おう