Skip to main content

ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ

Wilhelmus van Nassouwe

■オランダ国歌について
オランダの国歌「ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ」(Wilhelmus van Nassouwe)は、世界で最も古い国歌の一つであり、オランダの誇りと愛国心を表現する重要な楽曲です。この国歌は、16世紀にスペインからの独立戦争の最中に作られました。歌詞は、ウィレム1世(オラニエ公ウィリアム、William of Orange)を讃える内容で、匿名の詩人によって書かれたとされています。メロディは、ドイツの作曲家アドリアン・ヴァレンティン・ビュージョワ(Adriaen Valerius)によって作られました。

「ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ」は、オランダの歴史と文化、そして未来への希望を象徴するものであり、そのメロディと歌詞はオランダ国民の心に深く刻まれています。この国歌は、国家の独立、自由、そして団結を讃える象徴的な存在として、オランダの誇りを表現しています。

■歌詞(オランダ語)
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.

Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht wil geven,
dat ik u helpen mag.

Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in de slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.

Edel en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreze
mijn edel bloed gewaagd.

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

Als David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.

Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met ere in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwe held.

Niets doet mij meer erbarmen
in mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.

Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

Zo het de wil des Heren
op die tijd was geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.

Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.

Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,—
't zal hier haast zijn gedaan.

Voor God wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
in de gerechtigheid.


■歌詞(翻訳)
ナッソウのウィレム、その名に栄えあれ、
ドイツの血を引く私は、
祖国に忠誠を誓い、
死の時までそれを守る。
オラニエのプリンスとして、
自由で恐れ知らずの私は、
スペインの王を
常に敬ってきた。

神の畏れを抱き生きることを、
私は常に実践してきた、
故に追放され、
国のために、民のために追い立てられた。
しかし、神は私を導き、
善き道具として使い、
再び私を
私の軍隊に戻すだろう。

耐えよ、私の臣民たち、
誠実な心を持つ者たちよ、
神はあなたたちを見捨てない、
たとえ今困難にあろうとも。
信仰を持って生きたいと願う者よ、
日夜神に祈れ、
神が私に力を与え、
あなたたちを助けられるように。

身も財もすべて、
あなたたちに捧げた、
高貴な名を持つ兄弟たちも
あなたたちにそれを示した:
アドルフ伯は
フリースラントの戦いで倒れた、
彼の魂は永遠の命に
最期の日を待つ。

高貴で名門の家柄、
皇帝の血筋、
選ばれた王国の王子、
信仰篤きキリスト者として、
神の言葉を讃え、
私は、恐れを知らぬ勇士として、
勇気ある血を捧げた。

私の盾と信頼、
それは、あなた、神よ、
あなたに頼り、私は築く、
決して私を見捨てないでください。
信仰を持ち続け、
常にあなたの僕となり、
心を刺す圧政を
追い払うために。

私を悩ませるすべての者と
私を迫害する者たちから、
神よ、どうか守ってください、
忠実なるあなたの僕を、
彼らが私を突然襲わないように、
その悪意に満ちた心で、
彼らの手が
私の無実の血に染まらないように。

ダビデが逃れたように、
圧政者サウルから、
私は多くの貴族のように
嘆かねばならなかった。
しかし、神は彼を引き上げ、
すべての困難から解放し、
大いなるイスラエルの
王国を与えた。

苦しみの後に、私は
神から甘美を受け取る、
それを切に願う
私の王の心:
それは、戦場で
名誉ある死を遂げること、
忠実なる英雄として
永遠の王国を得ること。

私をもっとも嘆かせるのは、
私の不運の中で、
国王の土地が荒廃するのを見ることだ。
スペイン人が侵害し、
ああ、甘きネーデルランド、
それを思うと、
私の高貴な心は血を流す。

王子として率い、
軍勢を従えて、
圧政者に立ち向かう、
私は戦いに挑んだ、
マーストリヒトのそばで埋葬された
彼らは私の力を恐れた;
私の騎兵たちは
勇敢にその野を駆け巡った。

もし神の御心であったなら、
その時、
私は喜んで戻ってきただろう、
この嵐をあなたたちから取り去るために。
しかし、天上の神、
すべてを治める御方、
常に称えられるべき御方が、
それを望まなかった。

非常にキリスト教的に動かされた、
私の王子の心、
逆境の中で
私の心は揺るがなかった。
私は心の底から
神に祈った、
私の無実を知ってもらうために、
私の事業を救ってもらうために。

別れを告げる、私の哀れな羊たち、
大きな苦境にある者たちよ、
あなたたちの牧者は眠らない、
今あなたたちが散り散りになっても。
神に身を委ねよ、
その救いの言葉を受け入れ、
敬虔なキリスト者として生きよ、—
それはここですぐに終わるだろう。

神に告白する、
そしてその大いなる力に、
私は決して
国王を侮辱したことはない、
ただ神の御心に従い、
最高の権威に、
正義のために
服従しただけだ