■アルメニア国歌について
アルメニア国歌「我が祖国」(アルメニア語: Մեր Հայրենիք, Mer Hayrenik)は、1991年に独立とともに公式に採用されました。この国歌は、1861年にミカエル・ナリバンディアン(Mikael Nalbandian)が作詞し、バルタサール・グリゴリアン(Barsegh Kanachyan)が作曲しました。歌詞とメロディは、アルメニア第一共和国時代(1918-1920)の国歌としても使用されていました。
「我が祖国」は、アルメニアの美しい自然、自由、独立への誇りを讃える内容です。歌詞は、祖国の山々、川、そして歴史的な遺産を描写し、国民の団結と未来への希望を表現しています。また、過去の英雄的な行動と戦争の記憶を讃え、未来に向けた希望と平和を願うメッセージが込められています。
この国歌は、アルメニアの国民的行事や公式行事、スポーツイベントなどで頻繁に演奏され、国民に深い感動と誇りを与えています。その荘厳なメロディと詩的な歌詞は、アルメニアの歴史と文化を象徴し、国民の心に深く根付いています。
■歌詞(アルメニア語)
I
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարեդար
Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ, անկախ Հայաստան։
II
Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղա(յ),
Արտասուքով լվացի։
III
Նայիր նրան՝ երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։
IV
Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
Բայց երանի՝ որ իւր ազգի
Ազատության կը զոհվի։
■歌詞(英語)
I
Our Fatherland, free, independent,
That has lived for centuries,
Is now summoning its sons
To the free, independent Armenia.
II
Here is a flag for you my brother,
That I have sewed
Over the sleepless nights,
And bathed in my tears.
III
Look at it, tricoloured,
A valuable symbol for us.
Let it shine against the enemy.
Let Armenia be glorious forever.
IV
Death is the same everywhere,
A man dies but once,
Blessed is the one who dies
For the freedom of his nation.
■歌詞(翻訳)
I
何世紀にも渡り保たれた
我らの祖国 自由 独立
今 息子らを招集する
自由で独立せしアルメニアのために
II
同胞よ 我が縫った
汝の旗はここに在り
眠れぬ夜も乗り越え
我が涙を受けた旗が
III
見よ 三色に彩られし
我らの尊し象徴を
敵へと旗を輝かせ
アルメニアよ 汝を永遠に輝かせん
IV
至る所で死はあるが
誰でも死は一度きりなのだ
祖国の自由のための犠牲こそ
必ず祝福される!