Skip to main content

我が母国

Ons Heemecht

■ルクセンブルク国歌について
ルクセンブルク国歌「我が母国」(ルクセンブルク語: Ons Heemecht)は、1864年に初めて公開され、1895年に公式に国歌として採用されました。この国歌は、ミシェル・レンツ(Michel Lentz)が1859年に作詞し、ジャン=アントワーヌ・ツィマーマン(Jean-Antoine Zinnen)が1864年に作曲しました。

「我が母国」は、ルクセンブルクの美しい自然、国民の愛国心と団結を讃える内容です。歌詞は、祖国の山々や川、緑豊かな風景を描写し、ルクセンブルクの歴史と文化を誇りに思う気持ちを表現しています。また、国民が一体となり、祖国の平和と繁栄を守る決意を示しています。

この国歌は、ルクセンブルクの国民的行事や公式行事、スポーツイベントなどで頻繁に演奏され、国民に深い感動と誇りを与えています。その美しいメロディと詩的な歌詞は、ルクセンブルクの歴史と文化を象徴し、国民の心に深く根付いています。


■歌詞(ルクセンブルク語)
以下ルクセンブルク語の歌詞を日本語に翻訳してください。歌詞なので詩的な文章で翻訳してください。
I
Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mir géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir sou déif
An onsen Hierzer dron.

II
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!

III
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broschts gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt.

IV
O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!


■歌詞(英語)
I
Where the Alzette through the meadows flows,
Through cliffs the Sauer breaks,
Where the shores of the Moselle fragrantly bloom,
Heaven gifts us wine:
This is the land for which we would,
on this earth give anything:
Our homeland which we carry,
So deep within our hearts.

II
In her dark wreath of woods,
Guarded still by the peace,
Without splendor or costly shine,
She cozily and lovingly smiles!
Her people may with gladness say to themselves,
And they aren't empty dreams:
How homely 'tis to live therein,
How good 'tis to be home.

III
Song, song, from mount and dale,
The earth who bore our births,
Love has rung a loyal echo,
In each and every Breast!
For her, no song too august be,
Every word that from her rings,
Our soul moves like heavenly sounds,
And the eye like fire shines.

IV
O Thou above, who with thine own hand,
Guides nations o'er the world,
Guard this, our Luxembourgish land,
From foreign yoke and woe!
As children, thou us bestowed,
A spirit, free, unbowed,
Let shine for evermore freedom's sun,
Which we so long have seen!


■歌詞(翻訳)
I
アルゼット川が草原を流れ、
ズール川が岩を砕くところ、
モーゼル沿いにぶどうが香り咲き誇り、
空が我らに美酒をもたらすところ:
これが我らの地、我らがすべてを捧げる土地、
我らの心の奥深くに刻まれた
愛しき故郷の地。

II
その暗き森の輪の中に、
静かに守られる平和、
豪華な装飾もなく、
親しみやすく優しく微笑む。
その民は喜びを語り、
それは空虚な夢ではない:
どれほど居心地よく住みやすいことか、
どれほど素晴らしい我が家であることか!

III
山と谷の歌、
我らが育った大地に捧ぐ。
愛は忠実な反響を
すべての胸に響かせる。
故郷には美しすぎる旋律はなく、
すべての言葉が彼女から発せられ、
魂に触れ、瞳に炎のように輝く。

IV
おお、天上におわす神よ、
世界を導くその御手で、
異国の圧政と苦難から
ルクセンブルクの地を守りたまえ。
あなたは我らすべてに
自由な精神を授けたもうた、
自由の太陽を輝かせ続け、
それを我らが長く見続けられるように!